لزوم توجه جدی به آموزش ترجمه قرآن در کانون‌های مساجد
لزوم توجه جدي به آموزش ترجمه قرآن در کانون‌هاي مساجد

لزوم توجه جدی به آموزش ترجمه قرآن در کانون‌های مساجد

در نشست مدير ستاد هماهنگي کانون‌هاي مساجد استان تهران يکي از مترجمان برجسته قرآن؛ نسبت به اهميت آموزش ترجمه کتاب آسماني مسلمانان در سطح کانون هاي فرهنگي هنري مساجد تاکيد شد.
.
شناسه خبر : 70083 تاریخ انتشار : ۷ آبان ۱۴۰۴ زمان انتشار : ۰۹:۰۷

 به گزارش روابط عمومی ستاد هماهنگی کانون های فرهنگی هنری مساجد از استان تهران: «مسیح لهراسبی» مدیر ستاد هماهنگی کانون های مساجد استان تهران، امروز چهارشنبه ۷ آبان با « محمد امینی» مدرس مترجمی قرآن دیدار و در مورد زمینه‌های آموزش قرآن کریم در رشته های مختلف از جمله ترجمه به بحث و تبادل نظر پرداخت.

لهراسبی نیز در این نشست ضمن استقبال از اجرای طرح های قرآنی در سطح مساجد استان تهران به‌ویژه کانون‌های دارای پایگاه های قرآنی گفت: رهبر معظم انقلاب (مدظله العالی) فرموده اند: «هر چه تلاوت کردید، ترجمه آن را هم نگاه کنید. بگذارید این مفاهیم در ذهن جوان شما حک شود، در آن صورت فرصت تدبر پیدا خواهید کرد»؛ بیانات ایشان این نمایان گر اهمیت توجه به قرآن کریم است.

مدیر ستاد هماهنگی کانون های مساجد استان تهران در ادامه بر لزوم توجه جدی به ترجمه‌خوانی قرآن تأکید کرد و گفت: امیدواریم با گسترش ترجمه خوانی قرآن کریم در مساجد این مهم را تبدیل به سنت و فرهنگ کنیم و بپذیریم که بسیاری از مستمعان با زبان عربی آشنایی کاملی ندارند و نمی‌توانند بدون ترجمه آیات الهی معنای آن را درک کنند، لذا باید ترجمه‌خوانی قرآن در ایران را نهادینه کنیم.

در ادامه امینی با اشاره ابعاد زوایای طرح مترجمی قرآن گفت:این مساله بسیار اهمیت دارد؛ باید به این موضوع بیاندیشیم که چرا بعضا چوانان ما با وجود ارایه مباحث متعدد از سوی مبلغین به سمت و سوی دیگری می‌روند؟ شاید دلیل این باشد که نتوانسته ایم به درستی مسایل را از جنبه دینی برایشان مطرح کنیم؛ آیات قرآن را برایشان تبیین کنیم؛مردم باید قرآن را بفهمند و راه تحقق این هدف آن است که با قرآن ارتباط برقرار کنند و از واژگان آغاز کنند.

وی تصریح کرد:  قرآن دارای ۷۷۸۰۷ کلمه است . آموزش این حجم از لغات ممکن نیست؛ بنابراین باید راه دیگر در پیش گرفت که آموزش ریشه های کلمات است؛ قرآن دارای ۱۷۷۱ ریشه است اما از جایی که ریشه قابل معنا نیست باید قواعد و ادبیات عرب نیز تدریس شود این موضوعی شد که اجرای آن برای عوام مردم میسر نبود ولی با تحقیق بعدی راه به گونه ای دیگر هموار شد .اگر کتاب الفیه ابن مالک را مبنای صحیحی بدانیم وپایین ترین حد میانگین متوسط را در نظر داشته باشیم وبرای هر بیت دو قاعده محاسبه کنیم باید گفت دو هزار قاعده ادبیاتی در لسان عرب وجود دارد .

این پژوهشگر تصریح کرد: درقرآن کریم خدای متعال با چند قانون و ادبیات جالب و زیبا؛ کلام خود را نازل کرده است؛ معجزه ای بسیار قابل توجه است؛ قرآن با ۵۰ قانون اصلی و قریب ۵۰ قانون فرعی در میان عرب فصیح تحدی کرده است . از میان تحقیقات فوق یک معادله به دست آمد :۱۷۷۱ریشه +۵۰ قاعده ضروری که می شود ترجمه کل قرآن.

وی با اشاره به این مطلب که کل لغات به سه دسته تقسیم شده است، افزود: این سه دسته شامل  کثیر التکرار، متوسط التکرار، قلیل التکرار هستند.

امینی در مورد تقسیم بندی کتابهای مترجمی زبان قرآن به توضیح هر یک از مراحل آموزشی پرداخت و گفت: مرحله اول مقدماتی است؛ ۲۰۰ریشه در قرآن بیشترین تکرار را دارد که بیش از ۴۰۰۰۰ (چهل هزار)کلمه را شامل می شود که این امر در تحت موضوع کلمه شناسی با گذراندن صرف افعال ثلاثی مجرد و ابواب ثلاثی مزید به همراه معانی هر باب مبنا و اساس تشکیل کتاب مقدماتی مترجمی زبان قرآن گردید که شامل هفده درس می باشد و در یک ترم تدریس می شود .

وی گفت: مرحله دوم متوسطه است؛ ۳۱۴ لغت شامل لغات متوسط التکرار است که بیش از ۲۰۰۰۰ (بیست هزار ) کلمه را در بر می گیرد و این مقدار در کتاب متوسطه مترجمی زبان قرآن در هفده درس تدریس می شود.

 

این پژوهشگر تصریح کرد: مرحله سوم، مرحله عالی است؛ کمترین تکرارها در لغات قرآن بیشترین ریشه ها را شامل می شود که در سطح عالی مترجمی زبان قرآن در چهار کتاب با تقسیم ۳۱۴ریشه در هر کتاب ترم های عالی یک تا چهار را در بر می گیرد و در چهار ترم تدریس می شود.

امینی در ادامه در مورد زمان بندی کلاسها با در نظر گرفتن هر مرحله گفت: هر درس در حداقل سه ساعت اجرا می شود و چون هر یک از شش کتاب دارای ۱۷ درس است در کل ۱۰۲ درس و ۳۰۶ ساعت تدریس را شامل می شود .

این مترجم قرآن با اشاره به ویژگیهای این طرح بیان داشت: این طرح در مرکز توسعه و ترویج علوم قرآنی کل کشور در سال ۱۳۸۵ به عنوان یکی از پنج طرح انتخابی کشور با کد ۲۰۰۵ مورد تایید قرار گرفته است.

امینی در پایان با اشاره به کتاب های آموزشی مورد استفاده در این طرح گفت: روش طراحی کتاب ها بر اساس ترجمه تحت اللفظی است لذا شرط شرکت در مقاطع بالاتر قبولی در مقطع قبلی است لذا دانش پژوهان با هر درجه علمی ملزم به گذراندن همه سطوح دوره ها هستند. کتاب های آموزشی این طرح با تکیه بر روشهای علمی افزایش حافظه به گونه ای تدوین شده است که درک صد در صد مطالب را در کلاس ممکن می سازد به طوری که اگر کاملا با روش کتاب همراه باشید و تمرینات و تکرارهای آن را به طور دقیق انجام دهید هرگز آنها را فراموش نخواهید کرد.

گفتنی است: هر دانش پژوه پس از گذراندن ۶ کتاب در سه سطح آموزشی با گذراندن دوره های تربیت مربی و قبولی در آزمون های عملی شفاهی و کتبی مربوطه قادر خواهد بود به عنوان مربی در مجموعه طرح مترجمی زبان قرآن کریم فعالیت کند.

 

 پایان پیام /